Kaum habe ich mich ein wenig über die Schüler lustig gemacht, schon trete ich in ein Fettnäpfchen der besonderen Art. Da sagt doch mal jemand die englische Schreibweise wäre "straight forward". Die guten Homophone haben mir das Genick gebrochen und mich reichlich blöd aussehen lassen.
Hier die Situation:
Ich bespreche mit einer meiner Schülerinnen deutsche Redewendungen und versuche ihr zu erklären was "die Spreu vom Weizen trennen" auf deutsch bedeutet. Da es eine sehr gute Schülerin ist, konnte sie mir auch die englische Übersetzung liefern. "To seperate the wheat from the chaff" Soweit, so gut. Doch wie schreibt Klein-Jule das?
to seperate the weed from the chav
wörtlich: Das Grass von den "Bling-bling-Mini-Gangstern" trennen.
Well done, you idiot!
*lach*
P.S. So gut wie der Versprecher der französischen Assistentin an der Morrisons Kasse, ist er nicht.
"I'd like to have a Golden Vagina"
anstatt: "I'd like to have a Golden Virginia (Drehtabakmarke)"
PsYcHoDeLiC j - 14. Dez, 13:14
Morgens habe ich meine Sahne geputzt.
Bedeutung:
Morgens habe ich meine Zähne geputzt.
Als sie ein Junge war, hatte sie eine Nasenoperation
Bedeutung:
Als sie jung war, hatte sie eine Nasenoperation.
Das waren meine Top 2 der Versprecher in den letzten Wochen. ;-)
Was ist noch so passiert?
Ich hatte einen super Geburtstag in sämtlichen Pubs in Reigate (ok, 2 Pubs und ein spanisches Restaurant) und in London, wo wir Eislaufen gegangen sind in Canary Wharf. Eigentlich wollten wir ja auf den German Christmas Market im Hyde Park und dort Eislaufen gehen, aber die Tickets waren alle ausverkauft. Gestern habe ich mir den Weihnachtsmarkt angeschaut: Gut, dass wir nicht da waren. Eine Achterbahn auf einem Weihnachtsmarkt, gefühlte 10 000 Deutsche vorzugsweise mit Kinderwagen und Glühwein im Pappbecher sind dann doch nicht so das Wahre ;-)
Bis jetzt hat sich auch meine erste Erfahrung durchgehend bestätigt: In London wohnen Massen an Deutsche, bzw. durch Ryanair gibt es tausende von deutschen Touristen in London. Bis jetzt habe ich jedes Mal mindestens eine Person Deutsch reden gehört. Bei den Gesprächsthemen wünscht man sich manchmal, dass man kein Deutsch verstehen könnte.
Und was ist noch passiert? Hier ein kleiner Überblick:
Ich habe Hamlet an der Grammar School gesehen. Von 19.30 Uhr bis 22.45 Uhr. Ich habe mir 3 Stunden lang gewünscht, dass ich mir vorher doch den Plot durchgelesen hätte. Außer "Be or not to be. That is the question" habe ich herzlich wenig verstanden. Ok, zum Schluss waren so ziemlich alle tot.
Ich hatte eine Tea Party in der Grammar School mit den Govenors der Schule. Es war eine Stunde lang "shaking hands" "small talk" , grinsen und die Schüler loben sowie alle Vorurteile gegenüber Deutsche lächelnd zu ertragen.
Ach ja, ich überlege, ob ich mich für einen Kurs zum Oxford Proficiency Exam anmelden soll, damit ich noch ein wenig zu tun habe. Kostet aber 150 Pfund für 10 Abende.
Hier ist die Weihnachtsdekorationsmanie ausgebrochen und auch bei uns im Wohnzimmer wimmelt es von glitzernden Weihnachtsbäumen an den Türen und Plastikweihnachtsbäumen.
Morgen habe ich mein erstes Christmas Social des Colleges im spanischen Restaurant und am Freitag gibt es ein Christmas Lunch an der Grammar School. Am Samstag wollen wir - also die Assistentinnen - nach Brighton und am Mittwoch wollen wir ne kleine Assistenten Weihnachtsfeier machen. Ab nächster Woche habe ich auch an einer Schule schon frei und muss dann nur noch donnerstags und freitags arbeiten. Und dann geht es auch schon sonntags nach Deutschland, worauf ich mich schon riesig freue.
Das wars mal für jetzt... Ach ja, ich hoffe ihr habt einen schönen Nikolaustag gehabt!
PsYcHoDeLiC j - 8. Dez, 20:07